A série de livros de Harry Potter, escrita por J.K. Rowling, cativou milhões de leitores ao redor do mundo com sua história mágica e personagens inesquecíveis. No entanto, as traduções para diferentes idiomas frequentemente apresentam desafios únicos para os tradutores. Um exemplo interessante disso ocorre nas edições em português dos livros, onde a icônica “Plataforma 9 ¾” é alterada para “Plataforma 9 ½”.
A Plataforma 9 ¾: Contexto Original
Nos livros originais em inglês, a Plataforma 9 ¾ é um local mágico na estação de King’s Cross, em Londres, onde os estudantes de Hogwarts embarcam no Expresso de Hogwarts. A escolha do número 9 ¾ é uma brincadeira com a ideia de uma plataforma escondida entre as plataformas 9 e 10, acessível apenas através de uma passagem mágica. Este conceito é cativante e adiciona um toque de mistério e magia à narrativa.
A Tradução para o Português: Plataforma 9 ½
Ao traduzir os livros para o português, os tradutores enfrentaram o desafio de manter a essência mágica da Plataforma 9 ¾, ao mesmo tempo em que adaptavam o conceito para o público lusófono. A decisão de alterar para “Plataforma 9 ½” pode parecer estranha à primeira vista, mas faz sentido ao considerar alguns fatores linguísticos e culturais.
Razões para a Mudança
1. Facilidade de Compreensão: Em português, a fração ¾ pode ser considerada menos comum ou familiar em comparação com a fração ½. A fração ½ é amplamente compreendida e usada no cotidiano, facilitando a compreensão imediata do público leitor.
2. Fluidez da Leitura: A leitura de “Plataforma 9 ½” pode fluir melhor e ser mais intuitiva para os leitores em português. A simplicidade do número fracionário mais comum pode evitar possíveis tropeços na leitura.
3. Consistência e Adaptação Cultural: Adaptar elementos culturais para que ressoem com o público local é uma prática comum em traduções. A plataforma mágica mantém seu elemento surpreendente e místico, mesmo com a mudança de número.
Implicações da Mudança
A alteração de 9 ¾ para 9 ½ não diminui a magia ou a importância da plataforma na história. No entanto, é uma mudança interessante que destaca as nuances envolvidas na tradução de literatura. A decisão de alterar o número reflete uma tentativa de preservar a clareza e a acessibilidade da narrativa para os leitores de língua portuguesa.
Recepção dos Leitores
A recepção dos leitores à mudança de tradução varia. Alguns fãs puristas podem sentir que a alteração compromete a fidelidade ao texto original, enquanto outros apreciam a adaptação que facilita a leitura e a compreensão. Independentemente das opiniões, a Plataforma 9 ½ cumpre seu papel de manter a magia e o mistério que são centrais à experiência de embarcar no Expresso de Hogwarts, mas cria confusão em comparação aos filmes que não fizeram alterações.
A Plataforma 9 ¾ nos Filmes
Apesar da mudança nos livros traduzidos, os filmes da série Harry Potter mantiveram a “Plataforma 9 ¾” mesmo nas versões dubladas em português. Isso pode ser atribuído a várias razões:
1. Familiaridade Visual: A plataforma 9 ¾ se tornou um ícone visual, especialmente devido aos filmes. Manter a nomenclatura original preserva a consistência visual e narrativa entre os livros e os filmes.
2. Reconhecimento Internacional: A plataforma 9 ¾ é reconhecida mundialmente. A manutenção desse número nos filmes dublados ajuda a manter a conexão com a audiência global e facilita o reconhecimento imediato do elemento mágico.
3. Impacto Cinematográfico: No cinema, a clareza visual e a familiaridade são cruciais. Alterar um número icônico poderia causar confusão entre os espectadores que já estão acostumados com a nomenclatura original.
A mudança da Plataforma 9 ¾ para a Plataforma 9 ½ nas traduções em português dos livros de Harry Potter é um exemplo fascinante das escolhas e desafios enfrentados pelos tradutores. Essa alteração, embora sutil, destaca a importância de adaptar o texto para o público-alvo, mantendo a essência e a magia da história original. Entretanto, a decisão de manter a Plataforma 9 ¾ nas versões dubladas dos filmes mostra um esforço para preservar a consistência visual e cultural que a série construiu ao longo dos anos. Como resultado, os leitores e espectadores de língua portuguesa podem desfrutar da mesma aventura encantadora, com uma pequena diferença que facilita a imersão no mundo mágico criado por J.K. Rowling.